ГИМНАЗИЯ 1306 — АССОЦИИРОВАННАЯ ШКОЛА ЮНЕСКО — ШКОЛА МОЛОДЫХ ПОЛИТИКОВ
Государственное автономное образовательное учреждение

О гимназии Партнеры Гимназии Образование Дошкольные отделения Клуб молодых политиков Студии гостиные Пресс-центр День ЮНЕСКО Международные программы Наградная лента

Студии гостиные

Литературная гостиная Музыкальная гостиная Философско-этическая гостиная Художественная галерея Малый драматический театр Спортивная жизнь Хор Гимназии Студия бального танца КАПРИЗ

19 февраля состоялась встреча учащихся 6−7 классов с известным детским поэтом, писателем и переводчиком В.В.Луниным

Виктор Владимирович – автор более тридцати книг стихов и прозы. Его стихотворная «Аз-бу-ка» для детей стала эталонной по передаче буквенной звукописи. А его книга «Детский альбом» (Стихи к одноименному фортепьянному циклу П.И. Чайковского) на 3−ем Всероссийском конкурсе детской книги «Отчий дом» в 1996 году была отмечена дипломом. За «Детский альбом» В.В.Лунину в том же году было присуждено звание лауреата литературной премии журнала «Мурзилка». В 1997 году его сказочная повесть «Приключения сдобной Лизы» была премирована, как лучшая сказка о кошках, библиотекой иностранной литературы.

В нашей Литературной гостиной Виктор Владимирович не впервые. Его удивительно музыкальные добрые стихи передают состояние радости, тепла, счастья. В них сочетаются юмор и изящество, тонкая ирония и любовь ко всему миру. Поэт учит детей дружить, удивляться чуду каждого дня, восхищаться красотой природы. Он  детский поэт, но считает, что писать для детей нужно так же хорошо, как и для взрослых, ведь главное для любого поэта и писателя – прекрасное владение литературным языком.

Виктор Владимирович – блестящий переводчик. Тонко чувствуя слово, поэт мастерски передает неповторимый мир любимых иностранных поэтов и писателей.

Вот что он сам говорит о мастерстве перевода: «… стихи — материя туманная, и, даже если хорошо знаешь язык, с которого переводишь, не всегда сам добираешься до их окончательного, часто двойственного, смысла. Самая большая радость, когда понимаю, что все слова — в прозе ли, в стихах ли — точны, встали на свои места, и больше ничего не хочется ни прибавить, ни убавить, когда вещь получилась, то  есть обрела самостоятельную внутреннюю жизнь».

В.В.Лунин открыл для русского читателя выдающегося английского поэта ХХ века Уолтера де ла Мэра, сделав перевод его книги «Песни сна». К особенным удачам в  жанре поэтического перевода относятся также его работы над английской детской народной поэзией, над взрослыми и детскими стихами замечательной английской поэтессы конца ХIХ века Кристины Россетти. Поэтическими достижениями стали переводы стихов Томаса Мура, Бена Джонсона, Р. Киплинга, У. Уитмена, П.Б. Шелли, Т. Гарди, а так же главный, самый монументальный труд В.В.Лунина — перевод 12−ти книг «Королевских Идиллий» А. Теннисона — полного поэтического свода легенд о короле Артуре и рыцарях Круглого Стола.

За свои переводы В.В.Лунин награжден почетным международным дипломом им. Андерсена, дипломом лауреата Национального Артийского комитета России.

Во время встречи Виктор Владимирович рассказал ребятам о своем творческом пути, о том, как он начал делать переводы.

«Когда-то, классе в пятом, когда я с трудом вылезал по английскому языку из  двоек, учительница Маргарита Борисовна однажды дала задание перевести на  русский язык стихотворение Г.Лонгфелло «Лук и стрела». Все перевели его, как полагается, прозой. Только я — стихами. В этих стихах все четверостишия были разного размера, а рифмы приблизительно такими: «где-то — полёта». О смысле вообще не приходилось говорить. Но Маргарита Борисовна почему-то сказала: «Нечего списывать у Маршака!» и как всегда поставила мне двойку. Итак, я взялся за переводы. Видимо, фраза о Маршаке навсегда засела у меня в голове».

В этот раз Виктор Владимирович познакомил ребят со своими новыми переводами английского поэта и писателя Р.Киплинга: с несколькими песнями из «Книги Джунглей» и повестью «Твой верный пес Бутс». Виктор Владимирович не только прекрасный поэт и переводчик, но и замечательный рассказчик: ребята с большим вниманием слушали стихи и прозу в его исполнении, а истории из его жизни нашли отклик в сердцах наших гимназистов, которые любят и хорошо знают его творчество.

В завершении встречи В.В.Лунин сказал о том, что мастерство перевода зависит прежде всего от знания родного языка: «Чтобы хорошо переводить, нужно очень хорошо знать и любить свой родной язык». Он пожелал всем творческих успехов и  новых интересных встреч.


Главная страница    Контактная информация     Электронный дневник  
Официальный сайт ГАОУ Гимназия 1306: http://gymg1306.mskobr.ru/
© 2001−2013 Государственное автономное образовательное учреждение Гимназия 1306, administration@sch1306.ru